Tagalog Translation Services Singapore
Get your Tagalog documents turned into English by people who grew up speaking Filipino. Perfect for marriage applications, work passes, school records, and family papers that Singapore offices accept without hassle.
Get Your Free Quote
Tagalog Translation Services for Different Language Pairs
We translate Tagalog documents to English and English papers to Tagalog. Our team also handles documents that mix Tagalog with other languages. Each file gets individual care based on what you need it for.


Tagalog ↔ English
Most common request. For ICA submissions, MOM applications, school needs, and daily use.


Tagalog ↔ Spanish
Some older Filipino documents have Spanish words. Our team understands these historical papers.


Tagalog ↔ Chinese
For Filipino-Chinese families and businesses working between both communities.


Tagalog ↔ Indonesian / Malay
Similar words but different meanings. We handle these carefully to avoid confusion.


Tagalog ↔ Japanese / Korean
For Filipinos working in Japanese companies or Koreans doing business in Philippines.


Tagalog ↔ French / German
For international applications and European university requirements.
Certified & Specialized
Translation for all document types
Singapore Offices That Accept Our Tagalog Translations
Different government departments ask for translated Tagalog documents. Here are the main offices where people submit our translations. We know what each one looks for.
Immigration & Checkpoints Authority
Handles PR, citizenship, and visit pass applications that need Filipino birth certificates and marriage papers.
Ministry of Manpower
Checks Filipino education and work documents for Employment Pass, S Pass, and Work Permit approvals.
Ministry of Education
Reviews Filipino school records for children entering local schools or universities.
Philippine Overseas Labor Office
Sometimes needs certified translations for OFW document processing.
Accounting and Corporate Regulatory Authority
Looks at Filipino company documents when businesses register branches or partnerships here.
Registry of Marriage
Needs translated Filipino marriage contracts for couples registering wedding in Singapore.
Common Tagalog to English Translations
Birth Certificate (NSO/PSA)
Our PSA birth certificate translation is accepted for PR applications, work passes, and school registration.
Marriage Contract
We provide marriage certificate translation services for couples registering in Singapore or applying for dependent passes.
Transcript of Records
Our academic transcript translation covers employment applications and further studies in Singapore.
CENOMAR
Certificate of No Marriage for those planning to wed in Singapore.
Barangay Clearance
Sometimes needed for background checks and certain applications.
English to Tagalog Translations
Employment Contracts
For Filipino workers who need to understand their rights and obligations.
Company Policies
HR manuals and office rules for staff based in Philippines.
School Reports
Report cards for students transferring to schools in Philippines.
Legal Documents
Court papers that need to be understood by Tagalog-speaking parties.
Marketing Materials
Brochures and product info for Filipino customers and clients.
Not sure which office needs your papers?
Tell us what you are applying for. We point you to the right service.
Complete List of Tagalog Documents We Translate
Here are the Filipino documents we work on most days. If yours is not listed, just ask. We likely handle it too.
Personal & Family Records
Everyday documents Filipinos need for applications
Education & Work Papers
For school, employment, and professional needs
All Tagalog Translation Options We Offer
Different documents need different handling. Pick the service that matches what you need.
Certified Translation
For most personal and official documents. Comes with our certification stamp accepted by Singapore offices.
Notarized Translation
For court cases, legal matters, and some government applications. Our notarised translation services take your translated document to a notary public.
Sworn Translation
For documents that need a translator's oath. Our sworn translators in Singapore handle these for legal proceedings.
Get Your Tagalog Papers Translated Today
Send us your documents. We check them and tell you exactly what needs translation. No guessing. Just clear steps to get your papers ready.
Industry-Specific Tagalog Translation For Different Sectors
Each field uses different words. A medical report is not translated like a school record. Our team matches the style and terms to your specific needs so your papers sound right to people reading them.
Medical Reports
Hospitals and clinics need exact medical report translation of Filipino health records. Wrong words can affect patient care.
- Medical Certificate (Medical Certificate)
- Laboratory Results (Lab Results)
- Prescription (Reseta)
- X-Ray Report (X-Ray Result)
School Records
Schools check every detail on Filipino transcripts. We match subject names and grades carefully.
- Form 137 (Permanent Record)
- Transcript of Records (TOR)
- Report Card (Card)
- Diploma (Diploma)
Legal Documents
Court papers need careful handling through our legal translation services. One wrong word changes meaning. We take extra time with legal files.
- Affidavit (Affidavit)
- Contract (Kontrata)
- Court Decision (Desisyon ng Korte)
- Settlement Agreement (Kasunduan)
Every document gets reviewed by someone who knows that industry's words and what they mean.
How We Process Your Tagalog Translation
We keep things simple. You send your papers. We translate them. You get back clean copies ready for submission. Here is what happens in between.
Send Your Files
Upload clear photos or scans through our site. WhatsApp also works if that is easier for you.
We Review
Our team looks at your documents and tells you the cost and time needed. No hidden work later.
Translation Starts
One translator works on your file. Another checks it after. Two people see your documents before you do.
You Receive
We send your completed translation by email. Hard copy available if you need to collect or want delivery.
Tagalog Translation Prices in Singapore
Below are our starting rates. Final price depends on how many pages and how fast you need it.
Personal Documents
Birth certificates, marriage contracts, school records, medical reports, CENOMAR.
S$30/page
starting at
- Each additional page charged separately
- Complex documents may cost slightly more
- Certified stamp included in price
- Extra for notarization if needed
Business Documents
Company contracts, financial statements, licenses, legal papers, employment documents.
S$55/page
starting at
- Long contracts with many pages get volume discount
- Technical content charged based on complexity
- Urgent jobs have small surcharge
- Bulk corporate rates available
Common Mistakes People Make With Tagalog Translation
We have seen many applications get delayed because of simple errors. Here are the ones you can avoid by choosing the right help.
Mistakes People Make
These errors cause rejected documents and wasted money
Using Google Translate
Machine translation misses Filipino context and makes your document look unprofessional.
Wrong Name Spelling
Filipino names often have multiple spellings. Must match passport exactly.
Incorrect Date Format
Philippines and Singapore write dates differently. We use Singapore format.
Missing Middle Names
Filipino documents include mother's maiden name. We include everything.
Skipping Certification
Uncertified translations get rejected by ICA and MOM. We know which need stamps.
How We Help
We prevent problems before they reach the office
Native Filipino Translators
Real people who grew up speaking Tagalog handle your papers. No machines.
Double Name Check
We match every name against your passport before sending. Complete accuracy.
Correct Date Format
We set dates the way Singapore offices expect to see them.
Full Information
We include all details from original - nothing left out.
Proper Certification
Each page stamped and certified according to document type.
What Our Customers Say About Tagalog Translations
Filipino families and workers come back to us because their papers get accepted the first time. Here is what they share about working with our team.
Real Client Experiences
Swipe to read more success stories
English Version for My Affidavit
"Earlier this year, I needed my Tagalog affidavit translated into English. I was careful about names and dates. They reviewed each part slowly. The English copy looked clean and balanced...."
Tagalog Translation That Sounded Natural
"Recently, I asked them to change my English resignation letter into Tagalog. I wanted simple words for my employer back home. They kept the tone respectful. My manager understood it..."
Smooth Help for Adoption Papers
"Preparing my family documents was stressful. My Tagalog adoption paper needed English translation. They handled it with care. Every detail matched well. The final copy looked neat and easy to..."
Clear Tagalog for Employee Handbook
"Updating our staff handbook meant changing English text into Tagalog. We wanted workers to understand it fully. They kept the sentences simple. The final file was easy to read. Our..."
English Copy Ready for Court Filing
"Last month, my Tagalog sworn statement needed to be in English. I was worried about small errors. They checked everything carefully before sending. The document looked organised. Filing went smoothly."
Natural Tagalog for Training Guide
"For our new branch, I asked for English training notes to be translated into Tagalog. The wording felt clear and friendly. Staff understood the steps easily. The service felt steady..."
English Version That Matched Every Line
"Sending my Tagalog baptism record made me nervous. It had many personal details. They kept the format close to the original. The English text was clear and simple. I felt..."
Tagalog Translation for Community Notice
"Organising an event required our English notice in Tagalog. I wanted it easy for everyone to read. They shaped the message clearly. People responded well after we shared it."
English Copy for Loan Clearance Paper
"Before meeting the bank officer, my Tagalog loan clearance paper needed English translation. They confirmed key details first. The final copy looked tidy and correct. My appointment went smoothly."
Tagalog Version for Safety Instructions
"Setting up new equipment meant translating English safety steps into Tagalog. Workers needed clear guidance. They kept each line simple and direct. The instructions were easy to follow. I am..."
Join 19,100+ satisfied clients
Questions People Ask About Tagalog Translation
Here are answers to things Filipino customers usually want to know before sending their documents.
My PSA-issued birth certificate is on the new SECPA security paper — will the translation be accepted by Singapore ICA?
Yes, PSA SECPA (Security Paper) birth certificates are translated and certified for ICA, MOM, and Singapore court use. We translate every line including the bottom barcode and serial reference. The PSA paper texture and seal are noted in the translator's remark so ICA can verify it easily.
Do I need to apostille my Philippine document first, or do you handle that after the translation?
Since 2019 the Philippines uses apostille instead of the old red ribbon (DFA Authentication). The correct order is: PSA issuance first, then DFA apostille in Manila, then English translation in Singapore. We guide you through the right sequence so no step is wasted.
My old documents still carry the red ribbon from DFA instead of the new apostille — are they still valid for translation?
Yes, red-ribbon authenticated documents issued before May 2019 are still recognised for translation purposes. We translate them as is and reference the red ribbon on the certification page. If a receiving office asks for new apostille, you may need to redo the authentication, but the translation itself does not need redoing.
Can you translate my CENOMAR (Certificate of No Marriage Record) for marriage registration at ROM Singapore?
Yes, CENOMAR from PSA is one of the most common Filipino documents we translate for ROM Singapore. The translation includes the certifying officer's name, security code, and statement that no marriage record exists. ROM accepts our format on first submission.
My document is in Filipino mixed with Spanish-era surnames — will the spelling stay accurate?
Yes, Spanish-origin Filipino surnames (de la Cruz, Reyes, Santos, dela Rosa) are written exactly as printed, including spacing, capitalisation, and any accent marks. We never modernise them. This matters because PSA records are very strict about exact name matching.
Do you translate Filipino documents from regional languages like Cebuano, Ilocano, or Hiligaynon?
Yes, regional Philippine languages including Cebuano (Bisaya), Ilocano, Hiligaynon (Ilonggo), Bicolano, Waray, and Kapampangan are handled by translators from those regions. Some rural baptismal and marriage records are issued in these languages. Just mention the dialect when you book.
My baptismal certificate is from a local parish, not PSA — can you still certify the translation?
Yes, church-issued baptismal certificates from Catholic parishes are commonly translated even though they are not PSA records. We translate the parish name, parish priest's signature line, and church seal description. Some Singapore institutions accept these for identity supporting purposes alongside PSA records.
Will my POEA or DMW paperwork be translated using the current Department of Migrant Workers terminology?
Yes, since POEA became part of DMW (Department of Migrant Workers) in 2022, our team uses the updated naming convention. Old POEA-stamped contracts are still translated as written, with a note explaining the agency rename. MOM in Singapore accepts both forms.
Filipino names often have multiple middle names — will all of them appear correctly in the translation?
Yes, Filipino naming traditions often include the mother's maiden surname as a middle name, plus religious or family names. All of them appear in the same order as the PSA record. We do not shorten or combine them since Philippine systems treat the full name as one legal unit.
Can you translate my NBI Clearance for Singapore work pass or PR application?
Yes, NBI Clearance translations are routine for MOM work pass and ICA PR applications. The translation covers clearance type, reference number, validity date, and the "no derogatory record" statement. Many recruitment agencies in Singapore ask for this specific format before lodging your file.
My PRC professional licence (nursing, engineering, teaching) is in Filipino-English mix — will it be translated for Singapore recognition bodies?
Yes, Philippine Regulation Commission licences are usually issued bilingually, and we translate any Filipino portions into clean English while keeping the licence number, board exam date, and profession field intact. This is often the first step before applying to SNB (Singapore Nursing Board) or PEB.
Does the Philippine embassy in Singapore at Solaris accept your certified Tagalog translations directly?
Yes, our certified Tagalog and Filipino translations are submitted at the Philippine embassy in Singapore (Solaris) without issue. The embassy may add their own consular acknowledgement on top for some uses. Our clean format fits their counter-stamping process.
Your question not here? Just ask us directly. Contact our legal translation specialists
Ready to Translate Your Tagalog Documents?
Send your papers today. We look at them and tell you exactly what needs doing. No pressure. Just clear information so you can decide.
