+65 3129 4104
Log In
Tagalog ↔ English • ICA & MOM Accepted • Singapore-based

Tagalog Translation Services Singapore

Get your Tagalog documents turned into English by people who grew up speaking Filipino. Perfect for marriage applications, work passes, school records, and family papers that Singapore offices accept without hassle.

Get Your Free Quote

Secure & confidential. No spam.

Tagalog Translation Services for Different Language Pairs

We translate Tagalog documents to English and English papers to Tagalog. Our team also handles documents that mix Tagalog with other languages. Each file gets individual care based on what you need it for.

tl
TL
gb
EN
Most requested

Tagalog ↔ English

Most common request. For ICA submissions, MOM applications, school needs, and daily use.

tl
TL
es
ES

Tagalog ↔ Spanish

Some older Filipino documents have Spanish words. Our team understands these historical papers.

tl
TL
zh cn

Tagalog ↔ Chinese

For Filipino-Chinese families and businesses working between both communities.

tl
TL
id ms

Tagalog ↔ Indonesian / Malay

Similar words but different meanings. We handle these carefully to avoid confusion.

tl
TL
ja kr

Tagalog ↔ Japanese / Korean

For Filipinos working in Japanese companies or Koreans doing business in Philippines.

tl
TL
fr de

Tagalog ↔ French / German

For international applications and European university requirements.

Certified & Specialized

Translation for all document types

Singapore Offices That Accept Our Tagalog Translations

Different government departments ask for translated Tagalog documents. Here are the main offices where people submit our translations. We know what each one looks for.

ICA

Immigration & Checkpoints Authority

Handles PR, citizenship, and visit pass applications that need Filipino birth certificates and marriage papers.

MOM

Ministry of Manpower

Checks Filipino education and work documents for Employment Pass, S Pass, and Work Permit approvals.

MOE

Ministry of Education

Reviews Filipino school records for children entering local schools or universities.

POLO

Philippine Overseas Labor Office

Sometimes needs certified translations for OFW document processing.

ACRA

Accounting and Corporate Regulatory Authority

Looks at Filipino company documents when businesses register branches or partnerships here.

ROM

Registry of Marriage

Needs translated Filipino marriage contracts for couples registering wedding in Singapore.

Tagalog → English

Common Tagalog to English Translations

  • Birth Certificate (NSO/PSA)

    Our PSA birth certificate translation is accepted for PR applications, work passes, and school registration.

  • Marriage Contract

    We provide marriage certificate translation services for couples registering in Singapore or applying for dependent passes.

  • Transcript of Records

    Our academic transcript translation covers employment applications and further studies in Singapore.

  • CENOMAR

    Certificate of No Marriage for those planning to wed in Singapore.

  • Barangay Clearance

    Sometimes needed for background checks and certain applications.

English → Tagalog

English to Tagalog Translations

  • Employment Contracts

    For Filipino workers who need to understand their rights and obligations.

  • Company Policies

    HR manuals and office rules for staff based in Philippines.

  • School Reports

    Report cards for students transferring to schools in Philippines.

  • Legal Documents

    Court papers that need to be understood by Tagalog-speaking parties.

  • Marketing Materials

    Brochures and product info for Filipino customers and clients.

Not sure which office needs your papers?

Tell us what you are applying for. We point you to the right service.

Complete List of Tagalog Documents We Translate

Here are the Filipino documents we work on most days. If yours is not listed, just ask. We likely handle it too.

Personal & Family Records

Everyday documents Filipinos need for applications

PSA Birth Certificate (Sertipiko ng Kapanganakan)
PSA Marriage Contract (Kontrata ng Kasal)
CENOMAR (Certificate of No Marriage)
Barangay Clearance (Barangay Certification)
Police Clearance (NBI Clearance)
Passport (Pasaporte)
Vaccination Card (COVID-19 Vaccine Certificate)
Driver's License (Lisensya sa Pagmamaneho)
Voter's ID (I.D. ng Botante)

Education & Work Papers

For school, employment, and professional needs

Transcript of Records (TOR)
Diploma / Certificate of Graduation (Katibayan ng Pagtatapos)
Form 137 (Permanent School Record)
Report Card (Form 138)
PRC License (Professional Regulation Commission)
Employment Certificate (Certificate of Employment)
Latest Pay Slip (Latest Payslip)
Company ID (Company I.D.)
Business Permit (Mayor's Permit)

All Tagalog Translation Options We Offer

Different documents need different handling. Pick the service that matches what you need.

Certified Translation

For most personal and official documents. Comes with our certification stamp accepted by Singapore offices.

Notarized Translation

For court cases, legal matters, and some government applications. Our notarised translation services take your translated document to a notary public.

Sworn Translation

For documents that need a translator's oath. Our sworn translators in Singapore handle these for legal proceedings.

Get Your Tagalog Papers Translated Today

Send us your documents. We check them and tell you exactly what needs translation. No guessing. Just clear steps to get your papers ready.

Industry-Specific Tagalog Translation For Different Sectors

Each field uses different words. A medical report is not translated like a school record. Our team matches the style and terms to your specific needs so your papers sound right to people reading them.

Medical Reports

Hospitals and clinics need exact medical report translation of Filipino health records. Wrong words can affect patient care.

  • Medical Certificate (Medical Certificate)
  • Laboratory Results (Lab Results)
  • Prescription (Reseta)
  • X-Ray Report (X-Ray Result)

School Records

Schools check every detail on Filipino transcripts. We match subject names and grades carefully.

  • Form 137 (Permanent Record)
  • Transcript of Records (TOR)
  • Report Card (Card)
  • Diploma (Diploma)

Legal Documents

Court papers need careful handling through our legal translation services. One wrong word changes meaning. We take extra time with legal files.

  • Affidavit (Affidavit)
  • Contract (Kontrata)
  • Court Decision (Desisyon ng Korte)
  • Settlement Agreement (Kasunduan)

Every document gets reviewed by someone who knows that industry's words and what they mean.

How We Process Your Tagalog Translation

We keep things simple. You send your papers. We translate them. You get back clean copies ready for submission. Here is what happens in between.

1

Send Your Files

Upload clear photos or scans through our site. WhatsApp also works if that is easier for you.

2

We Review

Our team looks at your documents and tells you the cost and time needed. No hidden work later.

3

Translation Starts

One translator works on your file. Another checks it after. Two people see your documents before you do.

4

You Receive

We send your completed translation by email. Hard copy available if you need to collect or want delivery.

Tagalog Translation Prices in Singapore

Below are our starting rates. Final price depends on how many pages and how fast you need it.

Personal Documents

Birth certificates, marriage contracts, school records, medical reports, CENOMAR.

S$30/page

starting at

  • Each additional page charged separately
  • Complex documents may cost slightly more
  • Certified stamp included in price
  • Extra for notarization if needed

Business Documents

Company contracts, financial statements, licenses, legal papers, employment documents.

S$55/page

starting at

  • Long contracts with many pages get volume discount
  • Technical content charged based on complexity
  • Urgent jobs have small surcharge
  • Bulk corporate rates available

Common Mistakes People Make With Tagalog Translation

We have seen many applications get delayed because of simple errors. Here are the ones you can avoid by choosing the right help.

What Goes Wrong

Mistakes People Make

These errors cause rejected documents and wasted money

Using Google Translate

Machine translation misses Filipino context and makes your document look unprofessional.

Wrong Name Spelling

Filipino names often have multiple spellings. Must match passport exactly.

Incorrect Date Format

Philippines and Singapore write dates differently. We use Singapore format.

Missing Middle Names

Filipino documents include mother's maiden name. We include everything.

Skipping Certification

Uncertified translations get rejected by ICA and MOM. We know which need stamps.

What We Do Right

How We Help

We prevent problems before they reach the office

Native Filipino Translators

Real people who grew up speaking Tagalog handle your papers. No machines.

Double Name Check

We match every name against your passport before sending. Complete accuracy.

Correct Date Format

We set dates the way Singapore offices expect to see them.

Full Information

We include all details from original - nothing left out.

Proper Certification

Each page stamped and certified according to document type.

What Our Customers Say About Tagalog Translations

Filipino families and workers come back to us because their papers get accepted the first time. Here is what they share about working with our team.

Real Client Experiences

Swipe to read more success stories

4.9/5
Customer Rating
From Filipino clients across Singapore
2500+
Documents Done
Tagalog papers translated since we started
1-2
Days Average
Most jobs finished within two working days
Share Your Experience

Join 19,100+ satisfied clients

Questions People Ask About Tagalog Translation

Here are answers to things Filipino customers usually want to know before sending their documents.

My PSA-issued birth certificate is on the new SECPA security paper — will the translation be accepted by Singapore ICA?

Yes, PSA SECPA (Security Paper) birth certificates are translated and certified for ICA, MOM, and Singapore court use. We translate every line including the bottom barcode and serial reference. The PSA paper texture and seal are noted in the translator's remark so ICA can verify it easily.

Do I need to apostille my Philippine document first, or do you handle that after the translation?

Since 2019 the Philippines uses apostille instead of the old red ribbon (DFA Authentication). The correct order is: PSA issuance first, then DFA apostille in Manila, then English translation in Singapore. We guide you through the right sequence so no step is wasted.

My old documents still carry the red ribbon from DFA instead of the new apostille — are they still valid for translation?

Yes, red-ribbon authenticated documents issued before May 2019 are still recognised for translation purposes. We translate them as is and reference the red ribbon on the certification page. If a receiving office asks for new apostille, you may need to redo the authentication, but the translation itself does not need redoing.

Can you translate my CENOMAR (Certificate of No Marriage Record) for marriage registration at ROM Singapore?

Yes, CENOMAR from PSA is one of the most common Filipino documents we translate for ROM Singapore. The translation includes the certifying officer's name, security code, and statement that no marriage record exists. ROM accepts our format on first submission.

My document is in Filipino mixed with Spanish-era surnames — will the spelling stay accurate?

Yes, Spanish-origin Filipino surnames (de la Cruz, Reyes, Santos, dela Rosa) are written exactly as printed, including spacing, capitalisation, and any accent marks. We never modernise them. This matters because PSA records are very strict about exact name matching.

Do you translate Filipino documents from regional languages like Cebuano, Ilocano, or Hiligaynon?

Yes, regional Philippine languages including Cebuano (Bisaya), Ilocano, Hiligaynon (Ilonggo), Bicolano, Waray, and Kapampangan are handled by translators from those regions. Some rural baptismal and marriage records are issued in these languages. Just mention the dialect when you book.

My baptismal certificate is from a local parish, not PSA — can you still certify the translation?

Yes, church-issued baptismal certificates from Catholic parishes are commonly translated even though they are not PSA records. We translate the parish name, parish priest's signature line, and church seal description. Some Singapore institutions accept these for identity supporting purposes alongside PSA records.

Will my POEA or DMW paperwork be translated using the current Department of Migrant Workers terminology?

Yes, since POEA became part of DMW (Department of Migrant Workers) in 2022, our team uses the updated naming convention. Old POEA-stamped contracts are still translated as written, with a note explaining the agency rename. MOM in Singapore accepts both forms.

Filipino names often have multiple middle names — will all of them appear correctly in the translation?

Yes, Filipino naming traditions often include the mother's maiden surname as a middle name, plus religious or family names. All of them appear in the same order as the PSA record. We do not shorten or combine them since Philippine systems treat the full name as one legal unit.

Can you translate my NBI Clearance for Singapore work pass or PR application?

Yes, NBI Clearance translations are routine for MOM work pass and ICA PR applications. The translation covers clearance type, reference number, validity date, and the "no derogatory record" statement. Many recruitment agencies in Singapore ask for this specific format before lodging your file.

My PRC professional licence (nursing, engineering, teaching) is in Filipino-English mix — will it be translated for Singapore recognition bodies?

Yes, Philippine Regulation Commission licences are usually issued bilingually, and we translate any Filipino portions into clean English while keeping the licence number, board exam date, and profession field intact. This is often the first step before applying to SNB (Singapore Nursing Board) or PEB.

Does the Philippine embassy in Singapore at Solaris accept your certified Tagalog translations directly?

Yes, our certified Tagalog and Filipino translations are submitted at the Philippine embassy in Singapore (Solaris) without issue. The embassy may add their own consular acknowledgement on top for some uses. Our clean format fits their counter-stamping process.

Your question not here? Just ask us directly. Contact our legal translation specialists

Ready to Translate Your Tagalog Documents?

Send your papers today. We look at them and tell you exactly what needs doing. No pressure. Just clear information so you can decide.

© 2026 SingaporeTranslators.com — Tagalog translation services for certified documents, PSA papers, school records, and business files.
Start Your Translation
Fast & secure • 24/7 support